Из России с любовью.
Навсегда.

2013-09-22Язык - учить или погодить?

«Я не знаю иностранного языка, есть ли у меня шанс выйти замуж за иностранца и уехать за границу?» - спрашивает профессиональную сваху потенциальная клиентка. «Ну конечно же есть, глупенькая! – ласково посмеется сваха, прижмет потенциальную клиентку к своей груди и по-матерински поцелует в макушку. – Пристроим, выйдешь замуж, никуда они от нас не денутся, от красоты такой». И действительно, ну чего переживать-то?

Так говорят 99,9% свах, что не удивительно – основную прибыль международным брачным агентствам приносят переводы переписки и телефонных переговоров. Об этом я еще напишу. Даже если клиентка владеет английским языком, ее убедят в том, что ее «школьного» уровня не хватит для того, чтобы достойно общаться с мужчинами, ведь иностранный язык это так сложно! Так легко что-то напутать, недопонять, неправильно выразиться и все! Принц будет потерян для вас навсегда. Но наши супер-пупер обученные переводчики помогут Вам за весьма умеренную плату. В качестве таких переводчиков в лучшем случае выступают студентки – им можно меньше платить, и не факт, что их английский лучше вашего. В худшем случае используется машинный перевод. Но вы об этом не узнаете, потому что доступа к переписке у вас не будет, все общение происходит через агентство. Приятно чувствовать себя дойной коровой?

Еще одним «веским» агрументом в пользу того, что можно расслабиться и не учить язык, выступает тот факт, что «по приезду всех отправляют на языковые и интеграционные курсы», а уж там-то и табуретку разговорят, вне зависимости от возраста и сорта древесины. Это чистая правда, отправляют всех. В моей группе было 25 человек со всех концов света, разных возрастов и цветов кожи. Уровень  табуреток – от выпускников университетов до цыган и товарищей из бывшей Югославии, которые не умеют писать даже на родном языке. Была пара страшненьких проституток из Таиланда, вышедших замуж за немецких пенсионеров, с которыми общаться можно было только либо знаками, либо в письменном виде из-за жуткого акцента. От тоскливых преподавателей, отчаявшихся подвести под эту вакханалию хоть какую-то методическую базу, многого ожидать не приходилось, они, зевая, отводили свои уроки, поглядывая на часы, не задавая себе (и нам) вопросов о том, поняли ли мы хоть что-нибудь и что из понятого отложилось у нас в головах хотя бы до следующей недели. Много ли дали мне эти курсы? Нет, немного. Практически ничего.

Опишу вам мой собственный опыт. В 1999 году я окончила Красноярский иньяз и после этого работала переводчиком с английского языка. Второй язык, немецкий, я ненавидела всю свою студенческую жизнь, и вот по иронии судьбы засобиралась замуж за немца. Засобиралась довольно-таки быстро, потому что муж, помимо родного немецкого, свободно владеет английским и французским, и мы скоренько нашли общий (английский) язык и сговорились о планах на будущее. Ничто, как говорится, не предвещало. При подготовке документов на визу невесты выяснилось, что для получения билета в прекрасное далеко необходимо сдать языковой тест, так называемый А1. Это самый элементарный уровень, нужно уметь сказать фразы типа «меня зовут», «а где тут у вас продаются колготы», «поезд отправляется с третьего пути». Ну подумаешь – немецкий, подумала я, мне его не с нуля учить, сейчас я его быстренько вспомню! Вспомнила, действительно, довольно быстро, за две недели зубрежки, и пошла на экзамен. Не стоит и говорить, что подавляющее большинство сдающих были «невесты», девушки довольно молодого возраста – от 20 до 25, некоторые из них приходили уже не в первый раз. Сдало приблизительно 60%. На несдавшие 40% было больно смотреть – слезы разочарования, бессилия, отчаяния, тут же звонки любимым мужьям и женихам в Германию на ломаном не пойми каком языке вперемешку со всхлипами и криками «ай донт ноу варум!».Неприятный момент, которого всем желательно бы избежать, и это в ваших руках!

Второе открытие настигло меня сразу же по приезду в Германию. Я не понимала ничего и меня не понимал никто. Мое мнение о себе как о суперкрутом переводчике, который нигде не пропадет со своими блестящими знаниями языков, как-то резко сменилось комплексом неполноценности и я перестала говорить на немецком вообще. Понимать еще худо-бедно могла, а говорить – нет. Я превратилась в самого настоящего инвалида. В магазине мне приходилось покупать только то, что стояло на полках и я сама могла достать ручками, мимо красивых вещей в витринах я проходила зажмурившись, потому что знала, что никакая сила не заставит меня зайти и спросить цену и размер. В первый же месяц я умудрилась попасться на улице в лапы обаятельного мошенника, уговорившего меня подписать какую-то бумажку в помощь голодающим детям, которая впоследствии оказалась бессрочным абонементом на получение совершенно ненужной мне газеты, и чтобы аннулировать его муж поднял на уши знакомого юриста, который и утряс это дело.  У меня развилась легкая паранойя. Такие мелкие интимные дамские проблемки как поход к гинекологу или в салон эпиляции, да даже просто постричься у парикмахера стали неразрешимыми. Я радовалась тому, что у меня нет детей, которые в этом случае зависели бы от меня полностью – как бы я разбиралась с социальными службами, воспитателями-учителями, другими детьми и их родителями? В общем, чувствовала себя ужасно. И это в Берлине, европейской столице, где по идее очень много иностранных туристов и в принципе в случае острой необходимости можно объясниться и на английском. Намного хуже приходилось девочкам, уехавшим, например, в небольшой городок в Баварии – мало того, что все приезжие наперечет и на виду, обшептываются за спиной и провожаются осуждающими взглядами, так еще и местный диалект, который не каждый немец-то и поймет. Пока я не научилась более-менее свободно изъясняться на языке аборигенов, на меня смотрели как на человека второго сорта, к этому тоже не так-то легко привыкнуть. Скажу только, что от этого «блока» я избавилась приблизительно через два с половиной года после приезда в Германию, общаться и даже шутить на немецком у меня получается вполне сносно, но и сейчас мой язык далек от совершенства.

Поэтому когда ко мне приходит клиентка и говорит, что она не знает языка, мой первый совет – не ждите, пока появится принц! Он может появиться через год или два, а может появиться уже завтра, и при прочих равных (милой внешности и ангельском характере) принц выберет женщину, говорящую с ним на одном языке. Да, я переведу ваши письма, и сделаю это качественно, но гораздо больше меня порадует, если моя клиентка вдруг скажет мне «Посмотрите, вот я сама попробовала написать на английском (немецком), исправьте, пожалуйста, ошибки».

И уж будьте уверены, что потенциальные женихи ценят такое желание выучить их родной язык гораздо выше красивой внешности, поскольку для них это – показатель серьезности Ваших намерений и уважения к его культуре.

Если у вас есть желание учить иностранный язык, но вы не знаете, с чего начать, обратитесь к Анастасии Бурмакиной - она даст вам полную консультацию по всем вопросам.

Еще статьи по теме:

Знакомство с иностранцем: 6+1 причина обратиться к специалисту

О глубине проникновения в душу